Постаті:
Мінако
Минако - одна из главных энтузиастов Студии. Влившись в бальную жизнь с Вечера вальсов 2006 года, она сразу проявила себя самой ненасытной дамой в области танцев из всех ревериек: тогда она занималась также шотландскими, ирландскими танцами и танцем живота...
Читати далі
 Форум 
   


~ Головна ~

Обличчя Студії

Випускники

Заняття

Події

Бібліотека

"XIX" Digest

Каталог танців

Галерея

Форум

FaceBook

Instagram

YouTube

Костюмерна

Контакт:
Оксана:
(Літеня)
+380 50 5751002

Юлія:
(Мінако)
+380 93 1512280

Тетяна:
+380 63 2034817
Початок Відповісти Статистика Пошук Опитування   Користувачі
Зараз на сайті:
Гостей - 1; Зареєстрованих - 0

Найбільша кількість відвідувачів: 11
[22 Лют 2024 21:39:58]:Гостей - 11 / Зареєстрованих - 0
Форум olddance.org Першоджерела
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . >>

Конец ХІХ века - Первоисточники

Автор Повідомлення
Harold

Дата 20 Лют 2009 13:03:20

голосую за українську
в принципі, якщо різні розділи будуть різними мовами — невелика біда


.
Kit

Дата 20 Лют 2009 13:12:51

Linda, какой язык тебе проще редактировать, чтобы на выходе получился нормальный текст? С учетом того, что у многих наших переводчиков не очень хорошо с языком перевода, я бы плясала от этого.
Linda

Дата 20 Лют 2009 13:43:05

Редактирование по второму варианту я делаю так:
красным отмечаю то, что предлагаю убрать.
синим отмечаю то, что предлагаю добавить.
желтым отмечаю спорные и сомнительные моменты, над которыми надо еще подумать.

в ответ на это прошу присылать снова не разноцветный, а черно-белый текст. Я его либо уже выложу, либо снова раскрашу и пришлю снова вам


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Linda

Дата 20 Лют 2009 13:46:56

Цитата. Kit:
какой язык тебе проще редактировать, чтобы на выходе получился нормальный текст?

Мне нет никакой разницы.

Цитата. Harold:
в принципі, якщо різні розділи будуть різними мовами — невелика біда

для нас тут - вообще никакой беды и проблемы. А для коллег? Когда-то ко мне обращалась Йоко с просьбой перевести книгу по кадрилям, я отказалась из-за нехватки времени, удивилась, почему у них там никто не переведет. Она говорит - некому! Так что у них те же проблемы. Если уж мы что-то делаем, можно было бы сразу учтывать возможность делиться.


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Harold

Дата 20 Лют 2009 13:52:50

Я не бачу в цьому проблеми — є купа онлайн-перекладачів, які досить прийнятно транслюють текст з української в російську.
Ранді, наприклад, на минулий бал перекладала мій опис лендлера з української (але врешті я знайшов для неї російський опис в методичці по Пушкіну).
Словом, я б на це не сильно рівнявся.
Інша справа — написання якихось текстів по результатам обробки: статей, доповідей, які, ймовірно, впливатимуть на розвиток руху.
Але. Це просто моя думка. Робіть як зручніше.


.
Minako

Дата 20 Лют 2009 14:41:49

Голосую за рідну мову)))
Venchence

Дата 20 Лют 2009 15:52:59

Предлагаю переводить на оба языка.


Да, черт побери, я - зануда!
Harold

Дата 20 Лют 2009 15:54:08

Цитата. Venchence:
Предлагаю переводить на оба языка.

ідеальний варіант


.
Venchence

Дата 20 Лют 2009 17:00:18

Цитата. Harold:
ідеальний варіант


Все гениальное - просто


Да, черт побери, я - зануда!
Minako

Дата 20 Лют 2009 18:00:54

Це вже вибачте.
Проте ті, у кого не лади з англійською, та гаразд з російською та українською, цим могли б зайнятися.
Kit

Дата 20 Лют 2009 20:29:25

Цитата. Minako:
Проте ті, у кого не лади з англійською, та гаразд з російською та українською, цим могли б зайнятися.

Перевод перевода - это обычно ужас-ужас, имеющий весьма отдаленное отношение к первоисточнику.
Хотя при наличии оригинала, русского/украинского текста и определенном знании английского можно сделать перевод довольно быстро. Но все-таки при знании английского)
Minako

Дата 20 Лют 2009 23:12:24

Лично я двойным переводом заниматься не буду. Мне понятен смысл первоисточника сразу на 60-80% без словаря и на 90-99% с онным. Переводом буду заниматься только для студии, ибо и так времени мало. А все наши понимают оба языка.
Alsvid

Дата 20 Лют 2009 23:48:23

Цитата. Harold:
є купа онлайн-перекладачів, які досить прийнятно транслюють текст з української в російську.

Моё мнение об автопереводчиках ты знаешь. И "тело удовлетворяет тело" - это еще цветочки по сравнению с тем, что мне студенты преподносят в курсовых (а они именно перегоняют русский на украинский). "Битва парфумів" вместо "битвы духов" и прочие радости. Использовать автопереводчики - оскорблять языки, каждый из которых уникален.

Цитата. Kit:
Перевод перевода - это обычно ужас-ужас, имеющий весьма отдаленное отношение к первоисточнику.

Именно так.

Но в целом, судя по мнениям высказавшихся, логично будет поступать, как нам удобно (а нам удобно переводить на русский или украинский по выбору переводчика), а коллеги, при желании и необходимости, сами о себе позаботятся.

Линда


Норма флуда на сегодня исчерпана
Linda

Дата 21 Лют 2009 19:18:28

Мне начинают приходить первые переводы - это прекрасно. Вы молодцы, что оперативно взялись!

Но должна сразу же указать один очень важный момент для всех, особенно для тех, кто свои силы в переводе пробует впервые.

Нужно всеми силами избегать подстрочника. Чтобы это избежать, нельзя переводить слово-в-слово, нельзя сохранять английский порядок слов, нужно менят синтаксис и, главное, передавать мысль. То есть, сначала вы добываете из предложения Message/Смысл/Суть - нужное подчеркнуть - потом передаете его литературным укр. или русским языком. На выходе должен быть читабельный текст.

Удачи всем!


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Minako

Дата 21 Лют 2009 20:53:21

Я учту)))
Kit

Дата 21 Лют 2009 21:46:05

Могу еще что-нибудь перевести, только желательно, чтобы это был текст, а не схема танца - с терминологией у меня очень так себе, сами понимаете
Linda

Дата 22 Лют 2009 01:01:48

Итак, вопрос терминологии. Большей части к Гарольду.

Возник такой насущный вопрос: как передавать танцевальные термины?
Например, в тексте про галоп основные па - это slide и change.
Как передавть их на укр.? Есть три варианта:
1. оставить slide и change.
2. перевести "ковзання" и "зміна"
3. передать slide как "глиссад / глиссе", а change оставить "зміна".

Мне кажется, третий?


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Linda

Дата 22 Лют 2009 01:03:24

Kit
Так бери самое вкусное - нытье Додворта (гл. 1 "personal")


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Kit

Дата 22 Лют 2009 01:39:58 Виправив: Kit

Цитата. Linda:::
Так бери самое вкусное - нытье Додворта (гл. 1 "personal")

Договорились

Взялась за. Уфф, ну у мистера Додворта и мозгодробительные размышления на тему. Это вам не племянник.
Моя голова, знающая русский значительно лучше английского, стремительно пухнет. Не мог попроще разглагольствовать, нехороший человек.
Но мы его победим!
/тут должен быть очень воинственный смайлик, но это Кьяра знает, где их такие брать, а я не знаю/
Minako

Дата 22 Лют 2009 09:31:42

Цитата. Kit:
Не мог попроще разглагольствовать, нехороший человек.

Из 5 страниц про галоп мне не поддалась одна фраза - то есть абсолютно))) Вчера над ней сидели 3 линвиста и еще 2 человека, изучающих англ. язык. Обсуждали варианты, дискутировали, вчитывались в контекст... без олку. Все развели руками и отослали текст Линде))) Ну уж ей то он поддался! (хотя смысл все еще туманен))))))
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . >>

Ваша відповідь

                  Відмінити

Перед відправленням "нелатинського" тексту перевірте кодування броузера!
» Логін » Пароль
 

Нове на сайті
olddance.org
Сезон 2020-2021 в розділі Події
Оновлено: 21.01.2021
Літні заняття в розділі Події
Оновлено: 25.06.2020
Вихід з карантину в розділі Події
Оновлено: 01.06.2020
День безчасся в розділі Події
Оновлено: 11.01.2020
Салон "Венские сплетни" в розділі Події
Оновлено: 11.01.2020
14 декабря -В ожидании Филеаса Фогга в розділі Події
Оновлено: 23.11.2019
Заняття у новому сезоні в розділі Події
Оновлено: 29.08.2019
Юля (Ледi Мiдлтон) в розділі Обличчя Студії
Оновлено: 15.08.2019

Час завантаження сторінки (сек.): 0.024


© Olexiy Machekhin