~ Головна ~
Обличчя Студії
Випускники
Заняття
Події
Бібліотека
"XIX" Digest
Каталог танців
Галерея
Форум
FaceBook
Instagram
YouTube
Костюмерна
Контакт:Оксана: (Літеня) +380 50 5751002
Юлія: (Мінако) +380 93 1512280
Тетяна: +380 63 2034817 |
| Зараз на сайті:
|
|
Гостей - 1; Зареєстрованих - 0
Найбільша кількість відвідувачів: 11 [22 Лют 2024 21:39:58]:Гостей - 11 / Зареєстрованих - 0
|
Конец ХІХ века - Первоисточники
|
Автор |
Повідомлення |
Harold
|
Дата 20 Лют 2009 13:03:20
голосую за українську
в принципі, якщо різні розділи будуть різними мовами — невелика біда
.
|
Kit
|
Дата 20 Лют 2009 13:12:51
Linda, какой язык тебе проще редактировать, чтобы на выходе получился нормальный текст? С учетом того, что у многих наших переводчиков не очень хорошо с языком перевода, я бы плясала от этого.
|
Linda
|
Дата 20 Лют 2009 13:43:05
Редактирование по второму варианту я делаю так:
красным отмечаю то, что предлагаю убрать.
синим отмечаю то, что предлагаю добавить.
желтым отмечаю спорные и сомнительные моменты, над которыми надо еще подумать.
в ответ на это прошу присылать снова не разноцветный, а черно-белый текст. Я его либо уже выложу, либо снова раскрашу и пришлю снова вам
Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
|
Linda
|
Дата 20 Лют 2009 13:46:56
Цитата. Kit: какой язык тебе проще редактировать, чтобы на выходе получился нормальный текст?
Мне нет никакой разницы.
Цитата. Harold: в принципі, якщо різні розділи будуть різними мовами — невелика біда
для нас тут - вообще никакой беды и проблемы. А для коллег? Когда-то ко мне обращалась Йоко с просьбой перевести книгу по кадрилям, я отказалась из-за нехватки времени, удивилась, почему у них там никто не переведет. Она говорит - некому! Так что у них те же проблемы. Если уж мы что-то делаем, можно было бы сразу учтывать возможность делиться.
Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
|
Harold
|
Дата 20 Лют 2009 13:52:50
Я не бачу в цьому проблеми — є купа онлайн-перекладачів, які досить прийнятно транслюють текст з української в російську.
Ранді, наприклад, на минулий бал перекладала мій опис лендлера з української (але врешті я знайшов для неї російський опис в методичці по Пушкіну).
Словом, я б на це не сильно рівнявся.
Інша справа — написання якихось текстів по результатам обробки: статей, доповідей, які, ймовірно, впливатимуть на розвиток руху.
Але. Це просто моя думка. Робіть як зручніше.
.
|
Minako
|
Дата 20 Лют 2009 14:41:49
Голосую за рідну мову)))
|
Venchence
|
Дата 20 Лют 2009 15:52:59
Предлагаю переводить на оба языка.
Да, черт побери, я - зануда!
|
Harold
|
Дата 20 Лют 2009 15:54:08
Цитата. Venchence: Предлагаю переводить на оба языка.
ідеальний варіант
.
|
Venchence
|
Дата 20 Лют 2009 17:00:18
Цитата. Harold: ідеальний варіант
Все гениальное - просто
Да, черт побери, я - зануда!
|
Minako
|
Дата 20 Лют 2009 18:00:54
Це вже вибачте.
Проте ті, у кого не лади з англійською, та гаразд з російською та українською, цим могли б зайнятися.
|
Kit
|
Дата 20 Лют 2009 20:29:25
Цитата. Minako: Проте ті, у кого не лади з англійською, та гаразд з російською та українською, цим могли б зайнятися.
Перевод перевода - это обычно ужас-ужас, имеющий весьма отдаленное отношение к первоисточнику.
Хотя при наличии оригинала, русского/украинского текста и определенном знании английского можно сделать перевод довольно быстро. Но все-таки при знании английского)
|
Minako
|
Дата 20 Лют 2009 23:12:24
Лично я двойным переводом заниматься не буду. Мне понятен смысл первоисточника сразу на 60-80% без словаря и на 90-99% с онным. Переводом буду заниматься только для студии, ибо и так времени мало. А все наши понимают оба языка.
|
Alsvid
|
Дата 20 Лют 2009 23:48:23
Цитата. Harold: є купа онлайн-перекладачів, які досить прийнятно транслюють текст з української в російську.
Моё мнение об автопереводчиках ты знаешь. И "тело удовлетворяет тело" - это еще цветочки по сравнению с тем, что мне студенты преподносят в курсовых (а они именно перегоняют русский на украинский). "Битва парфумів" вместо "битвы духов" и прочие радости. Использовать автопереводчики - оскорблять языки, каждый из которых уникален.
Цитата. Kit: Перевод перевода - это обычно ужас-ужас, имеющий весьма отдаленное отношение к первоисточнику.
Именно так.
Но в целом, судя по мнениям высказавшихся, логично будет поступать, как нам удобно (а нам удобно переводить на русский или украинский по выбору переводчика), а коллеги, при желании и необходимости, сами о себе позаботятся.
Линда
Норма флуда на сегодня исчерпана
|
Linda
|
Дата 21 Лют 2009 19:18:28
Мне начинают приходить первые переводы - это прекрасно. Вы молодцы, что оперативно взялись!
Но должна сразу же указать один очень важный момент для всех, особенно для тех, кто свои силы в переводе пробует впервые.
Нужно всеми силами избегать подстрочника. Чтобы это избежать, нельзя переводить слово-в-слово, нельзя сохранять английский порядок слов, нужно менят синтаксис и, главное, передавать мысль. То есть, сначала вы добываете из предложения Message/Смысл/Суть - нужное подчеркнуть - потом передаете его литературным укр. или русским языком. На выходе должен быть читабельный текст.
Удачи всем!
Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
|
Minako
|
Дата 21 Лют 2009 20:53:21
Я учту)))
|
Kit
|
Дата 21 Лют 2009 21:46:05
Могу еще что-нибудь перевести, только желательно, чтобы это был текст, а не схема танца - с терминологией у меня очень так себе, сами понимаете
|
Linda
|
Дата 22 Лют 2009 01:01:48
Итак, вопрос терминологии. Большей части к Гарольду.
Возник такой насущный вопрос: как передавать танцевальные термины?
Например, в тексте про галоп основные па - это slide и change.
Как передавть их на укр.? Есть три варианта:
1. оставить slide и change.
2. перевести "ковзання" и "зміна"
3. передать slide как "глиссад / глиссе", а change оставить "зміна".
Мне кажется, третий?
Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
|
Linda
|
Дата 22 Лют 2009 01:03:24
Kit
Так бери самое вкусное - нытье Додворта (гл. 1 "personal")
Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
|
Kit
|
Дата 22 Лют 2009 01:39:58 Виправив: Kit
Цитата. Linda::: Так бери самое вкусное - нытье Додворта (гл. 1 "personal")
Договорились
Взялась за. Уфф, ну у мистера Додворта и мозгодробительные размышления на тему. Это вам не племянник.
Моя голова, знающая русский значительно лучше английского, стремительно пухнет. Не мог попроще разглагольствовать, нехороший человек.
Но мы его победим!
/тут должен быть очень воинственный смайлик, но это Кьяра знает, где их такие брать, а я не знаю/
|
Minako
|
Дата 22 Лют 2009 09:31:42
Цитата. Kit: Не мог попроще разглагольствовать, нехороший человек.
Из 5 страниц про галоп мне не поддалась одна фраза - то есть абсолютно))) Вчера над ней сидели 3 линвиста и еще 2 человека, изучающих англ. язык. Обсуждали варианты, дискутировали, вчитывались в контекст... без олку. Все развели руками и отослали текст Линде))) Ну уж ей то он поддался! (хотя смысл все еще туманен))))))
|
| Нове на сайті olddance.org
|