~ Головна ~
Обличчя Студії
Випускники
Заняття
Події
Бібліотека
"XIX" Digest
Каталог танців
Галерея
Форум
FaceBook
Instagram
YouTube
Костюмерна
Контакт:Оксана: (Літеня) +380 50 5751002
Юлія: (Мінако) +380 93 1512280
Тетяна: +380 63 2034817 |
| Зараз на сайті:
|
|
Гостей - 1; Зареєстрованих - 0
Найбільша кількість відвідувачів: 11 [22 Лют 2024 21:39:58]:Гостей - 11 / Зареєстрованих - 0
|
Розділ Каталог танців
|
Автор |
Повідомлення |
Harold
|
Дата 22 Лют 2011 19:27:56
Обговорення розділу з описами танців.
.
|
Harold
|
Дата 22 Лют 2011 20:08:10
Телеграфую блискавкою:
Цитата. Linda: Кстати, а в АИТ нет унифицированной системы записи терминологии?
Якщо ти про спільний уніфікований глосарій, то він уже роки три як просто недороблений.
Так, треба бодай назви вивірити, не кажучи вже про описи технічних термінів. Але нема людини, яка б сіла і зробила це для ХІХ сторіччя.
Цитата. Minako: А еще ребята, которые готовили методички, жаловались, что на сайте порой совершенно по разному описаны танцы, более того, на разных языках. Сама знаю, что иногда приходится полностью переписывать все описание танца, даже имея на руках схему. Ибо он описывался давно и не по современным стандартам. (Например кадриль Летучая Мышь)
Це тісно пов'язано з історією розділу.
Він веде свій початок з 2006 року і заповнювався від самого початку здебільшого мною або під моєю орудою. З часом розвивалась форма опису, термінологія, додавався глосарій, тощо. Але старі описи не редагувались — просто ніколи. Точніше, є чим зайнятись і крім цього.
Роки два тому описи історичних танців стали викладатися не в цьому каталозі, а на сайті АІТ (неісторичних, або недоречних на АІТ — все одно у нас). З цього каталогу описи транслюються на наш сайт і на сайти інших студій. Це дуже зручно для історичних описів — мати одну схему, яку можна редагувати в одному місці, а оновлюється всюди.
АІТ — міжнародна асоціація і її робоча мова російська. Тим часом описи для нашого сайту, для наших внутрішніх балів, для ведення занять і для свого особистого користування я готував, готую і буду готувати українською мовою. І не тільки тому, що мені так зручніше.
В результаті у нас в каталозі є російські і українські описи. Це не дуже гармонійно, але на загальному тлі нічого критичного — фактично всі розділи такі.
З іншого боку, не дуже зручно робити методички до балу. Але і тут я не бачу особливих проблем. Можна навіть тупо прогнати потрібні схеми (російські або українські) google-translate -ом і вичитати текст. На бал виноситься не більше 25 танців. Навіть якщо вичитати 10 схем, вся робота займе пару годин.
До того ж частина танців часто готується саме до балу і робочі схеми одразу робляться потрібною мовою.
Так, останній наш бал (Soirée chez duchesse) передбачав присутність москвичів. Вони були готові розбирати українські описи, але всі тимчасові передбальні схеми (які, імовірно, не будуть потрібні після балу), були викладені на форум робочою мовою заходу — російською. Яскр не дасть збрехати, Іспанський вальс я йому теж кидав в пошту потрібною йому мовою.
Не бачу проблем. Особливо якщо згадати, що бальна методичка зовсім необов'язковий елемент балу. Можете поцікавитись у колег будь-якої країни, чи до всіх балів у них методички готуються. Ви здивуєтесь — дуже і дуже рідко.
Цитата. Karmine: Harold
Озвучиваю план действий, с вашего позволения, генерал Ланге:
1. Прийти к общей системе терминологии хотя бы для нашего сайта и составить вокабуларий, т. е. словарь единого написания для всех, кто описывает танцы.
2. Переписать все танцы сайта согласно ему, и дополнить описания пояснениями (например, в той же кадрили "Где Дамы?" из текста с трудом понятно, что балансэ делается с контрпартнерами после деми-щен-англез, хотя логика помогает разобраться, но зачем ее насиловать каждый раз?)
3. Сделать заготовки в программе верстки под каждый танец (собственно, они уже есть, нужно только подогнать)
4. Залить тексты танцев в эти заготовки.
5. Подобрать базовый шрифт, который при конвертации не будет сбрасывать диакритику (а в идеале, список шрифтов или их сочетаний - потому что, допустим, в пармской методичке я использовал вообще два разных шрифта для основного текста и французского с диакритикой) и установить его на всех уже сверстанных танцах.
6. Вычитать все это еще раз, протестировать верстку, вычитать еще раз.. до идеала.
7. Перед каждым балом собирать методичку из заготовленных таким образом блоков.
1. Відповів.
2. Готовий поспівчувати добровольцю.
3-4. Я свої методички верстаю макросами в ворді, наприклад (некошерно, але зі шрифтами накладок значно менше, між іншим). Допоки у нас не буде головного верстальника, який яко солдат Матросов перед кожним балом сам вчасно робитиме макети, це нереально.
5. Краще просто написати виразний текст по верстанню методичок з урахуванням наявного досвіду. Я можу описати свій метод, ти — свій. Кіт — свій і т.д. І оргам далі буде простіше.
6-7. Ну, власне, не вірю. Описи розвиваються і змінюються. Наша студія уже станцювала 4 варіанти Французької кадрилі. І, можливо, будуть ще.
Готовий вислухати поради, пропозиції допомоги.
.
|
| Нове на сайті olddance.org
|